《无量寿经五种原译本》

来源:原创作者:编辑:admin2020-03-12 17:19

  1、 《佛说无量寿经》 曹魏康僧铠 译

  2、《大年夜宝积经 ? 无量寿如来会》 唐三藏法师菩提流志 奉诏译

  3、《佛说无量清净对等觉经》 后汉月支三藏娄迦谶 译

  4、《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人性经》 吴月氏优婆塞支谦 译

  5、《佛说大年夜乘无量寿肃静经》 宋西天三藏朝散大年夜夫试光禄卿 明教巨匠法贤 奉诏译

  

  《无量寿经》在中国汗青上曾被翻译过十二次,现存五个原译本。在这十二次的翻译中,前十个版本都是在六朝时代完成的。最早的译本是《佛说无量清净对等觉经》,后汉支娄迦谶译。第二种译本为《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人性经》,三国时代吴国支谦译。第三种译本为《佛说无量寿经》,也是三国时代魏国康僧铠译。第四种译本为《大年夜宝积经无量寿如来会》,唐朝菩提流支译。这是第十一次翻译。第五种为《佛说大年夜乘无量寿肃静经》,赵宋法贤译。经过汗青更迭,现在留下了以上五种原译本。

  东林寺也曾印过《佛说无量寿经》的五种原译本,与信众收费结缘。

  这五种译本,汉、吴两译翻译的词句确实比拟难读,而且比拟重复,然则却具有着其它几种译本没有的思维外延。曹魏康僧铠的译本,文辞、义理、内容都比拟完整。唐译本《大年夜宝积经无量寿如来会》翻译的词句十分美,蕅益巨匠乃至有个评判,说五种原译本中唐译本最好。他还曾有一个注经计划,个中之一就是对唐译本《无量寿经》停止注解,然则没来得及。即使如此,唐译本也有它的后果,就是没有“五恶、五痛、五烧”这段词句,所以显得不完备。宋译本也比拟复杂。

  全部来讲,这五种原译本内容大年夜体相反,然则词句、义理互有详略,句子翻译的迟滞水平有浅有深,而且愿文都各有分歧。

  关于阿弥陀佛的大年夜愿,通俗我们都邑用四十八愿,但实践上五种原译本中“愿”的数量是纷歧样的。汉、吴两译是二十四愿,宋译是三十六愿,只要曹魏康僧铠本和唐译本是四十八愿。我们建议以康僧铠本为主,停止读诵修学。

  那这个译本跟其他四种原译本之间,又应当用如何的立场去看待?

  假设要对《无量寿经》作深化评论辩论,就应当对五种原译本有对等心,把它们作为一部经去看待,很多的内容都可以相互弥补的。

  比如“三辈往生”,康僧铠本就讲得比拟复杂。然则汉、吴两译对三辈往生就讲得更具体,乃至对中辈和下辈往生的疑城状况——因行、果报,谈得很细,是康僧铠本所没有的。如许我们便可以加以整合。所以在读诵、研究《无量寿经》时,固然以康僧铠本为主,其他四种也应当了解。如许能协助我们从各个层面、各个角度、更纤细的中央控制《无量寿经》的义理。